最近重新拾起翻译,但是感觉手很生涩。因此顺势开始练习一下翻译基础。比如这本「日汉翻译要义」口碑不错,网上也能找到资源。
直译和意译
:直译和意译不应机械分开,而应按照文体来判断。
翻译实践
有几个重点,我以对一般小说翻译来说的重要性来排序的话是这样的
- 尽可能忠实传达原著的真实意义
- 尽量避免错译
- 尽可能符合汉语规范
本质来说,acg小说翻译最常出现的情况是译者的水平不足造成对原文的理解完全错误或者漏掉重要的细节,所以个人觉得第一点是最重要的。当然,(2)要避免错译才能很好地实现这一点。这算是(1)的前提之一。
避免错译
:「く」作为新手难以注意到的标志性词,可以用来判断形容词修饰的对象究竟是何者