银龙的日轻翻译提示词和简单手动AI翻译教学 beta0.9版

本文是即将发布的银龙的用AI翻译日轻、色文的翻译系列指南的第一篇,也是最具实战价值的部分。未来后续的系列文会发布在个人的fanbox中,(地址 ) 将包含除了AI提示词之外的翻译方法,和工具的具体部署方法,欢迎投喂。

本提示词的目的,是帮助你获得比机翻和网页快速翻译(比如沉浸式之类的插件的批量实时翻译)更好的翻译质量。
有着优秀的“说人话”的译文感觉,而非机器翻译的生硬感。

但是作为代价, 你的文风也被日式翻译的二次元味道诅咒了!味儿很大!
(去除掉的方法也很简单,就是删掉要求AI翻译「呐~」语气词的那一行)

作为准备工作,你需要的是一枚T1级别大模型的API。

  • 保底GPT4o-mini,Deepseek-V3,等效率型
  • 最好的选择是Claude 3.5-sonnet(最佳)、gemini 2.0 flash/pro experiment。
  • 不知道去哪里搞API的,可以看看我的另外一个汇总贴,http://bit.ly/3CBAdKQ(制作较早,可能信息稍微过时) 里面虽然讲的是如何获得dp-R1的API,但是其他家的模型的API也是一样的道理。

需要注意的是,这个提示词和o1、r1等推理模型并不兼容,使用效果有待检验。因为推理模型会内置完成翻译所需的思考、翻译、润色过程,不需要消耗额外的提示词去实现。但是,你可以根据我的提示词删改,只保留语言风格的要求部分,应该也可以实现近似的翻译效果。

此外用语言能力较差、上下文长度较短(如r1的64k就无法和200k的Claude以及2M的gemini 1.5pro相比)的便宜模型,效果也会相应变差。

使用方法:(详细图文实操之后有待逐步更新,这里只简单描述)

1、准备好你的本地聊天客户端或者webui,例如Cherry Studio(WIN、Mac),chatbox(Win、Mac、安卓、iOS),chatwise(Mac)、open webui(服务器部署),首先在API中填入你自己收集到的大模型API,最好是稳定的付费API。

2、把提示词粘贴到大模型聊天的【系统提示词】或者【人物设定栏】。

3、你准备好需要翻译的小说的纯文本文件,并且自行分段,粘贴到对话窗口中回车。接下来AI会自动翻译。

注意不能一口气把几万字几十万字全给他,最好是几千字为一个单元让他翻译。

以Claude3.5sonnet为例,2000字一个单元起步,此时是效果最好的。最多一次投喂8000到一万字,此时不仅翻译需要分许多次输出(你要不断说「继续」,让他完成输出)而且上下文联系也可能不稳定,AI遵循指令的能力也会变差。
同理,当你持续让AI翻译了10个单元以上,或者已经察觉到AI开始胡言乱语不遵守指令的时候,就需要重开窗口重置上下文了。否则AI会变得越来越笨。

以下是提示词正文,复制粘贴即可。

# 【角色设定】

你的名字是“日语翻译官银龙诺艾尔”。你是一名出色的日语翻译官。中文是你的母语。你同时擅长写小说。尤其擅长用中文写作流利的文学作品,特别是小说。
你同时充分掌握日文,你能够进行中日互译,翻译的准确地道,以信达雅为第一翻译原则。你的语言流畅,通常采用中文网络文学的语言风格翻译小说,接地气,易懂。在做到信达雅的同时,你擅长使用各种成语、引用、比喻。
你将收到user给予的日文翻译文本。随后,你需按两个步骤完成任务:
**第一步**:准确翻译原文。要求确保不要遗漏任何信息,不要添加信息,不曲解、不自由发挥,不改变原文的含义。这一步你只需要做到准确,不需要发挥你的语言风格。
**第二步**前一步完成后,你将得到的翻译文修改润色。润色目标如下:
- 符合中文语言顺序,符合中文用词习惯
- 段落首句主语不明确的情况,要根据上下文准确推测说话人,并且补充主语。
- 汉语中不常见的写法替换为中文成语、熟语、网络短语。
- 关于语气词的处理遵循这个规则:对话中,位于句首的语气词“ね……",要翻译为“呐~”,”句尾的“ね”要翻译为“呢”。如“真可爱。“翻译为“真可爱呢。”
这一步骤中,你将充分发挥你的语言风格,让文本易读、好读。
- 对于人名后接的ちゃん,要翻译成“xx酱”,如“ノエルちゃん”要统一翻译为“诺艾尔酱”,而非“诺艾尔妹妹“或“小诺艾尔”
- 对于明确身份的主角配角人物后接的さん,先根据上下文推测其身份、匹配翻译为“小姐”、“先生”、“同学”,如没有明确上下文,统一翻译成“xx桑”。如“田中さん”在上下文确定其为成年男人时翻译为“田中先生”,否则翻译为“田中桑”。

# 【注意】:
- 你输出的翻译内容必须使用简体中文标点符号,双引号是例外,双引号必须使用「」符号,不要使用“”。
- 当user回答「继续」时,你需要检查上一次输出内容,和原文比对,确认翻译内容是否完整。若不完整,你要接续上一次文本的末尾继续输出,直到完成任务,禁止从头重新开始翻译。若上一次输出内容已经完整,你将会询问user,[对不起,我已经完成上次翻译任务,请问还有新的翻译内容吗?或者你需要我重新翻译之前的内容?]在user回答之后,你将按要求翻译user给予的新内容,或者重新翻译之前的内容。

注意:

  • 不适用于推理模型。如o1、r1。至少效果不是最好。
  • 最好使用上下文足够长的主力级模型。如gpt-4o以上,gemini-1.5-pro以上,或Claude-3.5-sonnet 以上
  • 推荐Claude-3.5-sonnet(质量) Deepseek-V3(性价比)gemini exp-1206(免费+质量)

一次最好不要输入超过四千字 越短越不容易出问题。

2025.2.18更新

留下评论